Примечания

{1}Буквами "V" в семье Гессов обозначали в письмах смех.

{2}Мировоззрение (нем.).

{3}Иная, более верная транскрипция — фон Крозигк. Далее в книге используется и Крозигх, так что не удивляйтесь. — Прим.

{4}Народный союз (нем.)

{5}Название главной улицы Берлина, которое переводится как: "Под липами".

{6}Цугшпице — горная вершина в Альпах.

{7}Сокращение от Hitler Jugend — Гитлерюгенд (нем.).

{8}Унифицированной (нем.).

{9}Карапуз (нем.).

{10}Я не знаю, что этим хотел сказать автор, но Гиммлер к началу Нюрнбергского процесса был мёртв. — Прим.

{11}Имеется в виду Уильям Ширер (William L. Shirer), автор книги The Rise and Fall of the Third Reich. — Прим.

{12}Традиционная политика Великобритании — противостоять самой сильной державе на континенте. Такое представление было и у Гитлера (который неоднократно об этом говорил в публичных выступлениях и в узком кругу), и у Гесса. — Прим.

Список иллюстраций